پایگاه خبری نمانامه: اسپیلبرگ دیالوگهای اسپانیایی «داستان وست ساید»را زیرنویس نمیکند: «اگر این قسمتها را زیرنویس میکردم بر اهمیت زبان انگلیسی تاکید کرده بودم»
در حالی که منتقدین اغلب به تحسین بازسازی موزیکال «داستان وست ساید- West Side Story» استیون اسپیلبرگ پرداختهاند. اما نکته عجیبی نظر همه را درباره بازسازی اسپیلبرگ از این فیلم جلب کرده و آن اینکه بخشهای اسپانیایی این فیلم در نمایشش در آمریکا که رسما کشوری انگلیسی زبان است، زیرنویس انگلیسی ندارد.
اسپیلبرگ در گفتگو با سایت IGN اما از این تصمیم خود دفاع کرده است و گفته این تصمیم در راستای تصمیم دخیل کردن و استفاده کامل از بازیگران لاتین در فیلم بوده. اسپیلبرگ در این گفتگو گفته تلاش آنها این بوده که اشتباهات نسخه ۱۹۶۱ را جبران کنند و از جمله این اشتباهات استفاده از بازیگران سفید پوست مانند ناتالی وود (با اصالتی روسی) در نقش شخصیتهایی بوده که در داستان اصالتا پورتوریکویی داشتهاند:«این تصمیم در مورد زیرنویس نکردن قسمتهای اسپانیاییهم امتداد یافت. اگر من این قسمتها را زیرنویس میکردم بر اهمیت زبان انگلیسی تاکید کرده بودم و به انگلیسی بیشتر از اسپانیایی قدرت بخشیده بودم. اما در این فیلم قرار نبود این اتفاق بیافتد. من باید در این فیلم اینقدر به این زبان احترام میگذاشتم که زیرنویسش نکنم.»
داستان وست ساید روایت یک عاشقانه موزیکال در میان دو گروه خلافکار رقیب است، جتز که سفیدپوستان آمریکایی آن را تشکیل میدهند و شارکز (کوسهها) که پورتوریکویی هستند. ریچل زگلر، انسل الگورت، ماریا دی بوس و دیوید آلوارز بازیگران این فیلم هستند و تونی کوشنر فیلمنامه نویس آثاری مانند «مونیخ» و «لینکلن» این نسخه جدید را به نگارش درآورده است.
ارسال دیدگاه
در انتظار بررسی : 0